Katakana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    ダデヴィッド

    Group
    Moderator
    Posts
    3,979
    Reputation
    +18
    Location
    Italy

    Status
    Offline

    Katakana:
    (Sottotitolo: Meglio se lo studiate dopo aver appreso lo hiragana bene e tutte le info del topic base).



    Parto dicendo che avrei preferito fare un topic più leggiadro e meno pesante... però... mi accorgo che non posso evitarmi di seguire una certa tabella di marcia.
    Dopo tutto, di solito, si imparano le tabelline prima delle espressioni logaritmiche in matematica.

    Perciò siamo, io e voi, obbligati ad affrontare prima alcuni topic base ç_ç .

    Tra le basi del giapponese ci manca di vedere il secondo sillabario: il katakana.

    Premetto: Il katakana andrebbe studiato successivamente o in parallelo allo hiragana. Sappiate che è bene conoscere perfettamente lo hiragana e bene-benino il katakana.


    Parto dall'idea che chi stia apprendendo il katakana abbia già letto il topic dello hiragana e quindi sappia tutto ciò che c'è da sapere sul primo e più importante sillabario.

    La pronuncia e il raddoppio di consonante rimane identico allo hiragana; in sostanza ogni regola o definizione dello hiragana rimane uguale per il katakana.

    Ciò che cambia sono solo i caratteri e il motivo del perché si usa il katakana.


    Esattamente come per lo hiragana posto la prima tabella con i 46 caratteri principali e la seconda con l'intero sillabario.



    L'immagine è bella grossa. Vi consiglio di usare il link e salvarvela.

    https://i.imgur.com/PHBXQhn.jpg


    Osservazioni

    Vi suggerisco di studiare il katakana in questa maniera:
    - Pensate a una sillaba: Esempio il KA.
    - Visualizzate il carattere hiragana: か.
    - Associate il carattere か con il katakana カ.

    Può sembrare un'emerita cavolata, ma se associate i caratteri solo al roomaji vi complicate la vita!
    Questo perché il roomaji è solo a uso "nostro" per capire cosa vogliono dire i caratteri giapponesi.
    Ricordarsi l'associazione carattere hirgana-carattere katakana vi aiuta nel caso non vi ricordiate un carattere hiragana ma conosciete il suo katakana e viceversa.


    Fate particolare attenzione alla differenza tra シ shi e ツ tsu e tra ン n e ソ so
    .
    Sono molto facili da confondere sopratutto se doveste vederli scritti a mano!

    Dovete sapere che tutti questi caratteri risalgono molto prima dei computer e delle penne biro, perciò i caratteri anticamente venivano disegnati molte volte con pennelli.
    Se qualcuno di voi dipinge, saprà di certo, che dove si parte a dare il primo colpo di pennello casca più colore e quindi il tratto sarà più spesso; di conseguenza la fine del tratto sarà più sottile.


    Questo banale esempio serve per capire il modo migliore per riconoscere uno shi da uno tsu, oppure un so dalla n:

    - Lo shi è un tratto dal basso verso l'alto e quindi dovrebbe avere una linea più grossa sotto e finire più sottile in alto.
    - Il tsu è un tratto dall'alto verso il basso.
    - Il so alto verso il basso.
    - La n basso verso alto.

    Quando si usa?

    Il katakana si usa SOLO in particolari casi:

    1) Per tradurre parole straniere.
    2) Per tradurre i nomi delle persone straniere (i nostri).
    3) Per scrivere i toponomi (nomi città o luoghi geografici) stranieri.
    4) Spesso è usato dai negozi, dalla pubblicità, dalle insegne, nei manga, negli anime e nella televisione perché è considerato "Figo".

    AhAhAhAhAh ed ora viene il bello!! AhAhAhAhAh
    (è 1000 volte più difficile spiegarlo che capirlo)

    C'è un modo preciso per tradurre le parole estere in katakana, più delle eccezzioni "famose".

    Per prima cosa dovete prendere una parola che volete portare in katakana.
    ES: "spaghetti".

    Ora dobbiamo dividere le sillabe della parola spaghetti cercando di associarle ai caratteri katakana:

    S-PA-GHE-TTI

    Quando avete un carattere da solo come S si aggiunge la U muta quindi diventerà SU.

    Non tutti i caratteri hanno un sillaba con la U: ESEMPIO la T NON ha il TU perciò si usa mettere SEMPRE la O; quindi TO.
    La D non ha il DU quindi diventa SEMPRE DO.


    Ora abbiamo:

    -Il SU okey.
    -Il PA okey.
    -Il GHE lo abbiamo perché si pronuncia <<ghe>> il GE.

    Quindi fin qui siamo a SUPAGE-

    Adesso il raddoppio di consonante sappiamo farlo... easy!! Ci manca il TI.

    Ecco per alcuni caratteri abbiamo una tabella con i casi rari SOLO katakana.

    http://it.tinypic.com/view.php?pic=rrk0ib&s=8#.UxfeUl4hb4g
    SAPPIATE CHE WI-WE-WO SI USANO POCHISSIMO.
    TO E DO POTETE SCRIVERLI SENZA LA U PICCOLA.



    Bene ci siamo quasi. Ricapitolando abbiamo:

    SU-PA-GE-(RADDOPPIO DI CONSONANTE)-TI

    ス/パ/ゲ/ッt/テイ
    スパグッティ SUPAGETTI E SI PRONUNCIA <<spaghetti>>

    Difficile?? Sì!! Pure io ho fatto una fatica BESTIA!!!!!!!!!!!!! la prima volta che me lo hanno spiegato!!

    Perciò vai con ESEMPI:

    - ROMA si pronuncia <<roma>> in sillabe RO-MA quindi ロマ.
    - PARIGI si pronuncia <<paris>> in sillabe PA-RI-SU quindi パリス.
    - YOGURT si pronuncia <<yoogurt>> in sillabe YO-O-GU-RU-TO quindi ヨーグルト.
    Come vedete la stanghetta "ー" indica un raddoppio di vocale.
    - BUSINESS si pronuncia <<bisness>> in sillabe BI-SU-NE-SU quindi ビジネス.
    - DAVIDE ダヴィデ.
    - ANNA アンナ.
    - RAFFAELLA in sillabe RA-FA-F-E-L-LA quindi ラッファエッラ.
    Come già detto in hiragana la "L" non esiste e si sostituisce con la "R".

    Per capire bene il katakana c'è solo da fare mille esempi e poi diventa molto facile XD.


    Vi aggiungo esempi domani che devo cercarli tra i miei appunti XD

    Ecco due esempi famosi che non capirò mai come hanno fatto a tradurli così XD

    - PC è パソコン pasokon
    - Hamburger ハンバーガー hanbaagaa

    Altri Esempi:

    - Verona: ヴェロナ oppure ベロナ.
    - Air: エアー.
    - Konbini: コンビニ.
    - Cheese: チース.
    - Nizza: ニース.
    - Nurse: ナース.
    - Computer: コンピュータ.
    - "lavoro part-time": アルバイト arubaito.





    Edited by DaDevid - 24/3/2014, 17:04
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    ダデヴィッド

    Group
    Moderator
    Posts
    3,979
    Reputation
    +18
    Location
    Italy

    Status
    Offline

    Ci tengo a dire una cosa per me molto importante a chi si avvicina ora al giapponese o per chi leggerà questi topic magari fra alcuni mesi o più:

    Trasformare le parole estere in katakana NON è facile ed NON è così importante all'inizi del giapponese.

    Perciò imparate bene lo hiragana senza fretta, poi, integrate pian piano un po' di katakana.




    Edited by DaDevid - 16/3/2014, 00:26
     
    Top
    .
1 replies since 6/3/2014, 04:04   119 views
  Share  
.
Top